Становление современного русского литературного языка. Становление и развитие литературного языка. Различные определения понятия

Становление современного русского литературного языка. Становление и развитие литературного языка. Различные определения понятия

31.07.2020

История русского литературного языка как самостоятельная научная дисциплина возникла в 20 веке. Хотя изучение особенностей русского литературного языка относится к очень ранней поре, так как «смутные и односторонние, но жизненно - действенные, практические представления о процессе исторического развития языка неизменно сопутствуют эволюции русского книжного языка и предшествуют зарождению научной истории русского литературного языка».

Начиная с 18 века, велись наблюдения над связями русского литературного языка с другими славянскими и европейскими языками, над составом церковнославянского языка, его сходством с русским языком и отличием от него.

Для осознания национальной специфики русского литературного языка было чрезвычайно важно создание в 1755 году «Российской грамматики» М.В.Ломоносова. Выход в свет «Словаря Академии Российской» (1789-1794), появление учения М.В.Ломоносова о трех стилях русского литературного языка, изложенного в рассуждении «О пользе книг церковных», «Риторике» и «Российской грамматике», так как создатель теории впервые указал на основные элементы русского литературного национального языка, предвосхищая пушкинскую стилистику.(4, с 18).

Вопрос о происхождении русского литературного языка не решён специалистами, более того, они утверждают, что окончательное решение не близко.

Столь пристальный интерес к проблемам происхождения русского литературного языка объясняется тем, что от того или иного понимания процесса образования древнерусского литературного языка зависит вся концепция его дальнейшего развития, формирования национального литературного языка с 17 до 19 в.(6, с 53).

История русского литературного языка со своей очевидностью убеждает, что язык весьма чутко реагировал на различные изменения в истории народа и прежде всего в общественной жизни, что история появления и употребления многих слов и выражений находит свое обоснование в развитии общественной мысли. Так, например в 40 - 60 - х годах 19 века входят во всеобщее употребление такие слова, как социализм, коммунизм, конституция, реакция, прогресс и т.д.(5, с 4).

В результате Октябрьской революции существенно расширился самый состав носителей литературного языка, так как уже в первые годы после революции к литературному языку стали приобщаться массы трудящихся, ранее не имевших для этого возможностей.

В советскую эпоху изменилось соотношение литературного языка и диалектов. Если раньше диалекты оказывали известное влияние на литературный язык, то после революции, благодаря мощному развитию культуры и распространению знаний через школы, театр, кино, радио, - население стало энергично приобщаться к средствам литературного выражения. В связи с этим многие черты местных говоров начали быстро исчезать; пережитки старых диалектов сохраняются сейчас в деревне преимущественно у старшего поколения.

Русский литературный язык освободился в советскую эпоху от влияния классовых жаргонов, существовавших в прошлом и в известной степени оказывавших влияние на нормы литературного языка. (5, с 415).

В конце 19-начале 20 в., были опубликованы библиографические обзоры, которые подводили итоги изучению русского литературного языка. Котляревский А.А. Древнеусская письменность: Опыт библиологического изложения истории ее изучения. - 1881; Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. - 1904; Ягич И.В. История славянской филологии. - 1910.

В 20 веке история русского литературного языка становится предметом особого внимания.

Особенно много сделал для создания науки русского литературного языка В.В.Виноградов, перечень основных трудов которого по истории русского литературного языка и языка писателей насчитывает более двадцати работ.(4, с 19).

Оставили глубокий след в разработке истории русского литературного языка труды Г.О Винокура: «Русский литературный язык в первой половине 18 в.», 1941; «Русский язык», 1945; «К истории нормирования русского письменного языка в 18 в.» 1947; и др.

Для решения проблем происхождения русского литературного языка, становления русского национального языка большое значение имели исследования Л.П. Якубинского - «История древнерусского языка», изданная в 1953 г., и «Краткий очерк зарождения и первоначального развития русского национального литературного языка», изданный в 1956 г.

Вопросу о происхождении русского литературного языка, проблемам формирования русского национального языка, истории русского литературного языка старшего периода (Московского государства) посвящены работы Ф.П.Филина.(4, с 21).

Богатство и мощь русского литературного языка создавалась благодаря непрекращающемуся воздействию на литературный язык живого общенародного языка. Язык Пушкина, Гоголя, Тургенева, Салтыкова - Щедрина, Л.Толстого и многих других корифеев русского образного слова своей яркостью, силой, подкупающей простотой обязан в первую очередь живым источникам народной речи.

Таким образом, история русского литературного языка - это прежде всего история непрерывного и все развивающегося процесса литературной обработки богатств общенародного языка и творческого обогащения и пополнения их за счет новых языковостилистических ценностей.(5, с 46).

Чем глубже мы забираемся в историю, тем меньше перед нами неоспоримых фактов и достоверных сведений, особенно если интересуют нас нематериальные проблемы, например: языковое сознание, менталитет, отношение к языковым явлениям и статус языковых единиц. О событиях недавнего прошлого можно спросить очевидцев, найти письменные свидетельства, может быть даже фото- и видеоматериалы. А что делать, если ничего этого нет: носителей языка уже давно нет в живых, материальные свидетельства их речи фрагментарны или вообще отсутствуют, многое потерялось или подверглось позднейшей правке?

Невозможно услышать, как говорили древние вятичи, а значит, понять, насколько сильно отличался письменный язык славян от устной традиции. Нет свидетельств того, как воспринимали новгородцы речь киевлян или язык проповедей митрополита Илариона, а значит, остается без однозначного ответа вопрос о диалектном членении древнерусского языка. Невозможно определить фактическую степень близости языков славян конца 1-го тысячелетия н.э., а значит, точно ответить на вопрос, одинаково ли воспринимался болгарами и русичами искусственный старославянский язык, созданный на южнославянской почве.

Конечно, кропотливая работа историков языка приносит свои плоды: исследование и сопоставление текстов разных жанров, стилей, эпох и территорий; данные сравнительного языкознания и диалектологии, косвенные свидетельства археологии, истории, этнографии позволяют воссоздать картину далекого прошлого. Однако надо понимать, что аналогия с картиной здесь гораздо глубже, чем кажется на первый взгляд: достоверные данные, получаемые в процессе исследования древних состояний языка, - это лишь отдельные фрагменты единого полотна, между которыми находятся белые пятна (чем древнее период, тем их больше) отсутствующих данных. Таким образом, целостная картина именно создается, дорисовывается исследователем по косвенным данным, окружающим белое пятно фрагментам, известным принципам и наиболее вероятным возможностям. А значит, возможны ошибки, различные интерпретации одних и тех же фактов и событий.

В то же время даже в отдаленной истории есть непреложные факты, одним из которых является Крещение Руси. Характер протекания этого процесса, роль тех или иных действующих лиц, датировка конкретных событий остаются предметами научных и околонаучных дискуссий, однако без каких-либо сомнений известно, что в конце 1-го тысячелетия н.э. государство восточных славян, обозначаемое в современной историографии как Киевская Русь, принимает христианство византийского толка в качестве государственной религии и официально переходит на кириллическую письменность. Каких бы взглядов не придерживался исследователь, какими бы данными не пользовался, обойти эти два факта невозможно. Все остальное касаемо данного периода, даже последовательность этих событий и причинно-следственные связи между ними, постоянно становится предметом спора. Летописные своды придерживаются версии: христианство принесло на Русь культуру и дало письменность, в то же время сохраняя упоминания о договорах, заключенных и подписанных на двух языках, между Византией и еще язычниками-русичами. Существуют и упоминания о наличии на Руси дохристианской письменности, например, у арабских путешественников.

Но в данный момент для нас важно другое: в конце 1-го тысячелетия н.э. языковая ситуация Древней Руси претерпевает существенные изменения, вызванные изменением государственной религии. Какова бы ни была ситуация до этого, новая религия принесла с собой особый языковой пласт, канонически зафиксированный в письменной форме, - старославянский язык, который (в форме русского национального варианта - извода - церковнославянского языка) с этого момента стал неотъемлемым элементом русской культуры и русской языковой ментальности. В истории русского языка это явление получило название «первое южнославянское влияние».

Схема формирования русского языка

К этой схеме мы еще вернемся. Пока же нам необходимо понять, из каких элементов начала складываться новая языковая ситуация в Древней Руси после принятия христианства и что в этой новой ситуации может быть отождествлено с понятием «литературный язык».

Во-первых , существовал устный древнерусский язык, представленный сильно различающимися, способными со временем выйти на уровень близкородственных языков, и почти не различающимися диалектами (славянские языки к этому моменту еще не до конца преодолели стадию диалектов единого праславянского языка). В любом случае, он имел определенную историю и был достаточно развитым, чтобы обслуживать все сферы жизни древнерусского государства, т.е. имел достаточные языковые средства, чтобы не только использоваться в бытовом общении, но и обслуживать дипломатическую, юридическую, торговую, культовую и культурную (устное народное творчество) сферы.

Во-вторых , появился старославянский письменный язык, привнесенный христианством для обслуживания религиозных нужд и постепенно распространившийся на сферу культуры и литературы.

В-третьих , должен был существовать государственно-деловой письменный язык для ведения дипломатической, юридической и торговой переписки и документации, а также обслуживания бытовых нужд.

Вот здесь как раз чрезвычайно актуальным и оказывается вопрос о близости славянских языков друг к другу и восприятии церковнославянского носителями древнерусского языка. Если славянские языки еще были очень близки друг к другу, то вполне вероятно, что, обучаясь письму по церковнославянским образцам, русичи воспринимали различия между языками как разницу между устной и письменной речью (говорим «карова» - пишем «корова»). Следовательно, на начальном этапе вся сфера письменной речи была отдана церковнославянскому языку, и лишь с течением времени в условиях усиливающегося расхождения в нее, прежде всего в тексты не духовного содержания, стали проникать древнерусские элементы, причем в статусе разговорных. Что в итоге и привело к маркированию древнерусских элементов как простых, «низких», а сохранившихся старославянских - как «высоких» (например, поворачивать - вращаться, молоко - Млечный Путь, урод - юродивый).

Если же различия были уже существенными, заметными для носителей, то пришедший с христианством язык стал ассоциироваться с религией, философией, образованием (так как обучение велось путем копирования текстов Священного писания). Решение же бытовых, юридических, иных материальных вопросов, как и в дохристианский период, продолжало вестись с помощью древнерусского языка как в устной, так и в письменной сфере. Что привело бы к тем же последствиям, но при других исходных данных.

Однозначный ответ здесь практически невозможен, так как на данный момент просто не хватает исходных данных: от раннего периода Киевской Руси до нас дошло очень мало текстов, большая их часть - религиозные памятники. Остальное сохранилось в более поздних списках, где различия между церковнославянским и древнерусским могут быть как исходными, так и появившимися позднее. А вот теперь вернемся к вопросу о литературном языке. Понятно, что для использования данного термина в условиях древнерусского языкового пространства необходимо скорректировать значение термина применительно к ситуации отсутствия как самого представления о языковой норме, так и средств государственного и общественного контроля состояния языка (словарей, справочников, грамматик, законов и пр.).

Итак, что такое литературный язык в современном мире? Определений этого термина множество, однако фактически это стабильный вариант языка, отвечающий нуждам государства и общества и обеспечивающий преемственность передачи информации и сохранность национального мировоззрения. Он отсекает все то, что фактически или декларативно неприемлемо для общества и государства на данном этапе: поддерживает языковую цензуру, стилистическую дифференциацию; обеспечивает сохранение богатств языка (даже невостребованных языковой ситуацией эпохи, например: прелестный, барышня, многоликий) и недопущение в язык не прошедшего проверку временем (новообразований, заимствований и т.д.).

За счет чего обеспечивается стабильность языкового варианта? За счет существования фиксированных языковых норм, которые маркируются как идеальный вариант данного языка и передаются следующим поколениям, что обеспечивает преемственность языкового сознания, препятствуя языковым изменениям.

Очевидно, что при любом использовании одного и того же термина, в данном случае это «литературный язык», суть и основные функции описываемого термином явления должны оставаться неизменными, иначе нарушается принцип однозначности терминологической единицы. Что же меняется? Ведь не менее очевидно, что литературный язык XXI в. и литературный язык Киевской Руси существенно отличаются друг от друга.

Основные изменения происходят в способах поддержания стабильности языкового варианта и принципах взаимодействия субъектов лингвистического процесса. В современном русском языке средствами поддержания стабильности служат:

  • языковые словари (толковые, орфографические, орфоэпические, фразеологические, грамматические и т.д.), грамматики и грамматические справочники, учебники русского языка для школы и вуза, программы обучения русскому языку в школе, русскому языку и культуре речи в вузе, законы и законодательные акты о государственном языке - средства фиксации нормы и информирования о норме общества;
  • преподавание в средней школе русского языка и русской литературы, издание произведений русских классиков и классического фольклора для детей, корректорская и редакторская работа в издательствах; обязательные экзамены по русскому языку для выпускников школ, эмигрантов и мигрантов, обязательный курс русского языка и культуры речи в вузе, государственные программы поддержки русского языка: например, «Год русского языка», программы поддержки статуса русского языка в мире, целевые праздничные мероприятия (их финансирование и широкое освещение): День славянской письменности и культуры, День русского языка - средства формирования носителей нормы и поддержания статуса нормы в обществе.

Система отношений между субъектами литературного языкового процесса

Возвращаемся в прошлое. Понятно, что сложной и многоуровневой системы поддержания стабильности языка в Киевской Руси не было, как и самого понятия «норма» в условиях отсутствия научного описания языка, полноценного языкового образования и системы языковой цензуры, позволяющей выявлять и исправлять ошибки и не допускать их дальнейшего распространения. Собственно, не было и понятия «ошибка» в современном его понимании.

Однако уже было (и косвенных свидетельств этого достаточно) осознание правителями Руси возможностей единого литературного языка в укреплении государства и формировании нации. Как ни странно это звучит, христианство, как это и описывается в «Повести временных лет», скорее всего, действительно, было выбрано из нескольких вариантов. Выбрано в качестве национальной идеи. Очевидно, развитие восточнославянского государства в какой-то момент столкнулось с необходимостью укрепления государственности и объединения племен в единый народ. Это объясняет, почему процесс обращения в иную религию, который обычно происходит либо по глубоким личным мотивам, либо по политическим причинам, в летописи представлен как свободный, сознательный выбор из всех возможных на тот момент вариантов. Необходима была сильная объединяющая идея, не противоречащая ключевым, принципиальным для мировоззрения представлениям племен, из которых формировалась нация. После того как выбор был сделан, если использовать современную терминологию, была развернута широкая кампания по реализации национальной идеи, включавшая в себя:

  • яркие массовые акции (например, знаменитое крещение киевлян в Днепре);
  • историческое обоснование (летописи);
  • публицистическое сопровождение (например, «Слово о законе и благодати» митрополита Илариона, где не только анализируются различия между Ветхим и Новым Заветом и объясняются принципы христианского миропонимания, но и проводится параллель между правильным устроением внутреннего мира человека, которое дает христианство, и правильным устроением государства, которое обеспечивается миролюбивым христианским сознанием и единовластием, защищающим от внутренних распрей и позволяющим государству стать сильным и стабильным);
  • средства распространения и поддержания национальной идеи: переводческая деятельность (активно начатая уже при Ярославе Мудром), создание собственной книжной традиции, школьное обучение3;
  • формирование интеллигенции - образованного социального слоя - носителя и, что важнее, ретранслятора национальной идеи (Владимир целенаправленно обучает детей знати, формирует священство; Ярослав собирает книжников и переводчиков, добивается от Византии разрешения на формирование национального высшего духовенства и т.д.).

Для успешной реализации «государственной программы» требовался социально значимый, единый для всего народа язык (языковой вариант), имеющий высокий статус и развитую письменную традицию. В современном понимании основных лингвистических терминов это признаки литературного языка, а в языковой ситуации Древней Руси XI в. - церковнославянского языка

Функции и признаки литературного и церковнославянского языка

Таким образом, получается, что литературным языком Древней Руси после Крещения становится национальный вариант старославянского - церковнославянский язык. Однако развитие древнерусского языка не стоит на месте, и, несмотря на адаптацию церковнославянского языка к нуждам восточнославянской традиции в процессе формирования национального извода, разрыв между древнерусским и церковнославянским начинает расти. Ситуацию ухудшает сразу несколько факторов.

1. Уже упомянутая эволюция живого древнерусского языка на фоне стабильности литературного церковнославянского, который слабо и непоследовательно отражает даже общие для всех славян процессы (например, падение редуцированных: слабые редуцированные продолжают, пусть и не везде, фиксироваться в памятниках и XII, и XIII в.).

2. Использование образца в качестве нормы, поддерживающей стабильность (т.е. обучение письму идет путем многократного копирования образцовой формы, она же выступает единственным мерилом правильности текста: если я не знаю, как это следует писать, я должен посмотреть в образец или вспомнить его). Рассмотрим этот фактор подробнее.

Мы уже говорили о том, что для нормального существования литературного языка необходимы специальные средства, защищающие его от влияния национального языка. Они обеспечивают сохранение стабильного и неизменного состояния литературного языка на максимально возможный период времени. Такие средства называются нормами литературного языка и фиксируются в словарях, грамматиках, сборниках правил, учебниках. Это позволяет литературному языку игнорировать живые процессы до тех пор, пока это не начинает противоречить общенациональному языковому сознанию. В донаучный период, когда не существует описания языковых единиц, средством использования образца для поддержания стабильности литературного языка становится традиция, образец: вместо принципа «я пишу так, потому что это правильно» действует принцип «я пишу так, потому что я вижу (или помню), как это писать». Это вполне разумно и удобно, когда основной деятельностью носителя книжной традиции становится переписывание книг (т.е. тиражирование текстов путем ручного копирования). Главная задача книжника в этом случае как раз и заключается в том, чтобы точно соблюсти представленный образец. Подобный подход обуславливает очень многие особенности древнерусской культурной традиции:

  1. небольшое количество текстов в культуре;
  2. анонимность;
  3. каноничность;
  4. малое число жанров;
  5. устойчивость оборотов и словесных конструкций;
  6. традиционность изобразительно-выразительных средств.

Если современная литература не приемлет стертых метафор, неоригинальных сравнений, избитых фраз и стремится к максимальной уникальности текста, то древнерусская литература и, кстати, устное народное творчество, напротив, старались пользоваться проверенными, признанными языковым средствами; для выражения определенного типа мыслей старались использовать традиционный, принятый обществом способ оформления. Отсюда и абсолютно осознанная анонимность: «я по божьему повелению вкладываю информацию в традицию» - вот канон жития, вот жизнь святого - «я лишь помещаю события, которые были, в традиционную форму, в которой они и должны храниться». И если современный автор пишет для того, чтобы его увидели или услышали, то древнерусский писал потому, что сообщить данную информацию он был должен. Поэтому и количество оригинальных книг оказывалось небольшим.

Однако со временем ситуация начала меняться, и у образца как хранителя стабильности литературного языка проявился существенный недостаток: он не был ни универсальным, ни мобильным. Чем выше была оригинальность текста, тем труднее книжнику было полагаться на память, а значит, приходилось писать не «так, как это написано в образце», а «так, как я думаю это должно писаться». Применение этого принципа приводило в текст элементы живого языка, которые вступали в противоречие с традицией и провоцировали возникновение сомнений у переписчика: «Я вижу (или я помню) разные написания одного и того же слова, значит, где-то ошибка, но где»? Помогала либо статистика («такой вариант я видел чаще»), либо живой язык («а говорю-то я как»?). Иногда, правда, срабатывала гиперкоррекция: «я говорю так, но пишу я обычно не так, как говорю, поэтому напишу-ка я так, как не говорят». Таким образом, образец как средство поддержания стабильности под действием сразу нескольких факторов стал постепенно терять свою эффективность.

3. Существование письменности не только на церковнославянском, но и на древнерусском языке (юридическая, деловая, дипломатическая письменность).

4. Ограниченность сферы употребления церковнославянского языка (он воспринимался как язык веры, религии, Священного Писания, следовательно, у носителей языка возникало ощущение, что использовать его для чего-то менее высокого, более приземленного - неправильно).

Все эти факторы под воздействием катастрофического ослабления централизованной государственной власти, ослабления просветительской деятельности привели к тому, что литературный язык вступил в фазу затяжного кризиса, завершившегося становлением Московской Руси.

Литературный язык - это тот, на котором существует письменность определенного народа, а иногда и нескольких. То есть на этом языке происходит школьное обучение, письменно-бытовое общение, создаются официально-деловые документы, научные труды, художественная литература, публицистика, а также все другие проявления искусства, которые выражаются в словесной, чаще всего письменной форме, но иногда и в устной. Поэтому различаются устно-разговорная и письменно-книжная формы литературного языка. Их взаимодействие, соотношение и возникновение подчинены определенным закономерностям истории.

Различные определения понятия

Литературный язык - это явление, которое по-своему понимается разными учеными. Одни считают, что он общенародный, только лишь обработанный мастерами слова, то есть писателями. Сторонники этого подхода имеют в виду прежде всего понятие литературного языка, относящееся к новому времени, и при этом у народов с богато представленной художественной литературой. По мнению других, литературный язык - это книжный, письменный, который противостоит живой речи, то есть разговорному языку. Опорой данной трактовке служат те языки, в которых письменность является давней. Третьи считают, что это язык, общезначимый для того или иного народа, в отличие от жаргона и диалекта, которые не обладают подобной общезначимостью. Литературный язык - это всегда результат совместной творческой деятельности людей. Такова вкратце характеристика данного понятия.

Взаимоотношение с различными диалектами

Особое внимание следует обратить на взаимодействие и соотношение диалектов и литературного языка. Чем исторические основы тех или иных диалектов устойчивее, тем литературному языку бывает труднее объединить лингвистически всех членов нации. До сих пор диалекты успешно конкурируют с общелитературным языком во множестве стран, например в Индонезии, Италии.

Понятие это также взаимодействует с языковыми стилями, которые существуют в границах любого языка. Они представляют собой разновидности его, которые сложились исторически и в которых имеется совокупность признаков. Некоторая часть из них может повторяться в других различных стилях, но своеобразная функция и определенное сочетание признаков отличает один стиль от остальных. Сегодня большое число носителей использует просторечные и разговорные формы.

Различия в развитии литературного языка у разных народов

В Средние века, а также в Новое время у разных народов история литературного языка развивалась по-разному. Сравним, например, роль, которая была у латинского языка в культуре германских и романских народов раннего Средневековья, функции, которые исполнял в Англии французский язык до начала 14 века, взаимодействие латыни, чешского, польского языков в 16 веке и т.д.

Развитие славянских языков

В эпоху, когда формируется и развивается нация, складывается единство литературных норм. Чаще всего это происходит сначала в письменной форме, но иногда процесс может протекать одновременно и в письменной, и в устной. В Русском государстве периода 16-17 веков шла работа по канонизации и упорядочению норм делового государственного языка наряду с формированием единых требований разговорного московского. Этот же процесс происходит и в других в которых идет активное развитие литературного языка. Для сербского и болгарского он менее характерен, поскольку в Сербии и Болгарии не было условий, благоприятных для развития делового канцелярского и государственного языка на национальной основе. Русский наряду с польским и в определенной мере чешским является примером национального славянского литературного языка, который сохранил связь с письменным древним.

Ставший на путь разрыва со старой традицией - это сербско-хорватский, а также отчасти украинский. Кроме того, существуют славянские языки, которые не развивались непрерывно. На определенном этапе это развитие было прервано, поэтому возникновение национальных языковых особенностей в определенных странах привело к разрыву с древней, старописьменной традицией или же более поздней - это македонский, белорусский языки. Рассмотрим более подробно историю литературного языка в нашей стране.

История русского литературного языка

Древнейшие из памятников литературы, которые сохранились, датируются 11 веком. Процесс преобразования и формирования русского языка в 18-19 веках происходил на почве противопоставления его французскому - языку дворян. В произведениях классиков русской литературы активно изучались возможности его, вводились новые языковые формы. Литераторы подчеркивали богатство его и указывали на преимущества по отношению к языкам иностранным. По данному вопросу часто возникали диспуты. Известны, например, споры между славянофилами и западниками. Позднее, в советские годы, подчеркивалось, что наш язык - язык строителей коммунизма, а во времена правления Сталина даже проводилась целая кампания по борьбе с космополитизмом в русской литературе. И в настоящее время продолжает формироваться история русского литературного языка в нашей стране, поскольку непрерывно происходит его преобразование.

Устное народное творчество

Фольклор в виде поговорок, пословиц, былин, сказок своими корнями уходит в далекую историю. Образцы устного народного творчества передавались из поколения в поколение, из уст в уста, а содержание их таким образом отшлифовывалось, что оставались лишь самые устойчивые сочетания, и обновлялись языковые формы по мере того, как язык развивался.

И после того как появилась письменность, продолжало существовать устное творчество. К крестьянскому фольклору в Новое время добавился городской и рабочий, а также блатной (то есть тюремно-лагерный) и армейский. Устное народное творчество сегодня наиболее широко представлено в анекдотах. Оно влияет также на письменный литературный язык.

Как развивался в Древней Руси литературный язык?

Распространение и введение которое привело к формированию литературного языка, связывают обычно с именами Кирилла и Мефодия.

В Новгороде и других городах 11-15 веков в ходу были Основную часть из сохранившихся составляют частные письма, которые носили деловой характер, а также такие документы, как судебные протоколы, купчие, расписки, завещания. Встречаются также фольклорные (наставления по хозяйству, загадки, школьные шутки, заговоры), литературные и церковные тексты, а также записи, носившие учебный характер (детские каракули и рисунки, школьные упражнения, склады, азбуки).

Введенная в 863 году братьями Мефодием и Кириллом церковнославянская письменность была основана на таком языке, как старославянский, который произошел, в свою очередь, от южнославянских диалектов, а точнее, от староболгарского языка, его македонского диалекта. Литературная деятельность этих братьев состояла прежде всего в переводе книг Ветхого и Их ученики перевели с греческого на церковнославянский множество религиозных книг. Некоторые ученые считают, что Кирилл и Мефодий ввели глаголицу, а не кириллицу, а последняя была разработана уже их учениками.

Церковнославянский язык

Языком книжным, а не разговорным, был церковнославянский. Он распространился среди многочисленных славянских народов, где выступал в качестве культуры. Литература церковнославянская распространилась в Моравии у западных славян, в Румынии, Болгарии и Сербии - у южных, в Чехии, Хорватии, Валахии, а также на Руси с принятием христианства. Церковнославянский язык сильно отличался от разговорного, тексты подвергались при переписке изменению, постепенно обрусевали. Слова приближались к русским, начали отражать особенности, характерные для местных говоров.

Первые учебники грамматики были составлены в 1596 году Лаврентием Зинанием и в 1619 - Мелетием Смотрицким. В конце 17 века в основном завершился процесс формирования такого языка, как церковнославянский.

18 век - реформа литературного языка

М.В. Ломоносовым в 18 веке были сделаны самые важные реформы литературного языка нашей страны, а также системы стихосложения. Он написал в 1739 году письмо, в котором сформулировал основные принципы стихосложения. Ломоносов, полемизируя с Тредиаковским, писал о том, что необходимо использовать возможности нашего языка вместо того, чтобы заимствовать из других различные схемы. По мнению Михаила Васильевича, стихи писать можно множеством стоп: двусложными трехсложными (амфибрахий, анапест, дактиль), но он считал, что деление на спондеи и пиррихии неверно.

Кроме того, Ломоносов составил также научную грамматику русского языка. Он описал в своей книге его возможности и богатство. Грамматика была переиздана 14 раз и легла в дальнейшем в основу другого труда - грамматики Барсова (была написана в 1771 году), который был учеником Михаила Васильевича.

Современный литературный язык в нашей стране

Его создателем считается Александр Сергеевич Пушкин, творения которого - вершина литературы в нашей стране. Этот тезис актуален до сих пор, хотя за последние двести лет в языке произошли большие изменения, и сегодня видны явные стилистические различия между современным языком и языком Пушкина. Несмотря на то что нормы современного литературного языка сегодня изменились, мы до сих пор считаем за образец произведения Александра Сергеевича.

Сам поэт между тем указывал на главную роль в формировании литературного языка Н.М. Карамзина, поскольку этот славный литератор и историк, по словам Александра Сергеевича, освободил от чужого ига русский язык и возвратил ему свободу.

  1. Борьба и взаимодействие разных литературно-языковых направлений в послепушкинскую эпоху (1830-1850-е гг.). Развитие русского литературного языка в рамках стабильной нормы. Кодификация этой нормы (труды Н. И. Греча). Общий процесс демократизации литературного языка (распространение литературного языка в разных социальных группах в связи с распространением образования и увеличением читательского спроса). Динамика стилей и периодическая активизация церковнославянских языковых средств в этом процессе. Борьба дворянской и разночинной партий в языковой полемике данного периода. Неустойчивость литературных стилей в языке различных неэлитарных групп русского общества; насыщение литературного языка элементами городского просторечия и профессионализмами. Развитие научно-философской и журнально-публицистической речи, обогащение словарного состава русского литературного языка. Языковые позиции Надеждина и влияние семинарского языка на язык разночинной литературы. Значение В. Г. Белинского в истории русского журнально-публицистического стиля.
Колебания грамматической нормы в 1830-1850-е гг., их ограниченный характер. Изменение произносительной нормы литературного языка. Конкуренция московской и петербургской орфоэпии; ориентация литературного произношения на сценическое произношение; утрата старого книжного произношения.
  1. Процесс образования системы стилей русского литературного языка (вторая половина XIX - начало XX в.). Дифференциация функциональных стилей. Рост влияния газетно-публицистической и научной прозы. Активизация славянизмов при образовании научной терминологии: научный стиль как проводник церковнославянского влияния на литературный язык. Судебное красноречие и его значение в формировании стилистической системы литературного языка. Усиление и распространение искусственно-книжных приемов изложения в русском литературном языке второй половины XIX в. Распространение иностранных слов и заимствованных терминов в литературном языке второй половины XIX в.; состав и функции заимствований. Этнографический элемент в русском литературном процессе второй половины XIX в. и вовлечение диалектизмов и просторечия в репертуар литературных стилистических средств. Частичные изменения в грамматической системе и произносительной норме. Рост грамотности среди разных слоев населения и усиление роли литературного стандарта.
Новые явления, связанные с социальным и литературным развитием в начале XX в. Модернизм и языковое экспериментирование как отказ от литературной нормы. Осмысление литературного языка как элитарного (языка господствующего класса) в радикальной и популистской публицистике; политический жаргон и городское просторечие в качестве элементов, противопоставляемых норме литературного языка. Словарь Академии наук под редакцией Я. К. Грота (1895 г.) как последний опыт дореволюционной нормативной лексикографии.
  1. Русский литературный язык при коммунистическом режиме. Язык революционной эпохи. Языковая борьба в контексте культурной революции. Орфографическая реформа 1917-1918 гг. и ее культурно-историческое значение. Иноязычные элементы, неологизмы, развитие словообразовательных моделей с аффиксами -изм, -ист, -абельн-, архи-. Функции славянизмов; канцеляризмы и архаизмы. Сложносокращенные слова как знаки культурной ориентации, особенности их образования. Борьба с неграмотностью, смена местных элит и ликвидация литературной нормы. Эстетизация языка революционной эпохи в литературе авангарда. Языковые эксперименты А. Платонова и М. Зощенко.
Реставрация имперской государственности в 1930-е гг. и возвращение к литературной норме. Синтез старых и новых языковых традиций в литературном языке 1930-1940-х гг. Восстановление изучения классической литературы в школе и придание ей роли образца правильного языка. Отказ от языковых экспериментов в литературе социалистического реализма, лингвистический консерватизм как элемент коммунистической государственной культурной политики с 1930-х гг. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова как опыт нормативной кодификации нового языкового стандарта. Обращение к национальной традиции и пуристические тенденции в языковой политике 1940-1950-х гг. Изменение орфоэпических норм в результате расширения сферы функционирования литературного языка и распространения грамотности (влияние орфографии на произношение). Роль средств массовой информации в распространении норм русского языка.
Снижение роли языкового стандарта с уменьшением государственного монополизма в культурной политике (с конца 1950-х гг.). Восприятие литературного стандарта как средства государственного контроля над творчеством и попытки обновления литературного языка («деревенская литература», модернизм в 1960-1980-е гг., языковые эксперименты
А. И. Солженицына). Размывание литературной нормы и возникшая в результате неустойчивость современного русского литературного языка.

1. ИРЛЯ как самостоятельная научная дисциплина – наука о сущности, происхождении и этапах развития русского литературного языка – сформировалась в первой половине XX века. В ее создании приняли участие крупнейшие филологи: Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.П. Обнорский, Ф.П. Филин, Л.В. Щерба, Л.П. Якубинский. Объектом изучения истории русского литературного языка является русский литературный язык.

Периодизация истории русского литературного языка Литературный язык – одна из форм национальной культуры, поэтому изучение становления литературного языка невозможно без учета изменений в общественно- экономической жизни России, вне связи с историей науки, искусства, литературы, историей общественной мысли в нашей стране.

Само понятие «литературный язык» исторически изменчиво. Русский литературный язык прошел сложный путь развития от своего зарождения и становления до наших дней. Изменение литературного языка на протяжении веков происходило постепенно, путем перехода количественных изменений в качественные. В связи с этим в процессе развития русского литературного языка выделяют различные периоды на основании изменений, происходящих внутри языка. В то же время наука о литературном языке опирается на исследования о языке и обществе, о развитии различных общественных явлений, о влиянии на развитие языка социально-исторических и культурно-общественных факторов. Учение о внутренних законах развития языка не противоречит учению о развитии языка в связи с историей народа, так как язык – это общественное явление, хотя он развивается по своим внутренним законам. К вопросу о периодизации обращались исследователи с начала XIX века (Н.М. Карамзин, А.X. Востоков, И.П. Тимковский, М.А. Максимович, И.И. Срезневский).

А.А. Шахматов в «Очерке основных моментов развития русского литературного языка до XIX века» и ряде других работ рассматривает три периода в истории книжного литературного языка: XI–XIV века – древнейший , XIV–XVII века – переходный и XVII–XIX века – новый (завершение процесса русификации церковнославянского языка, сближение книжного литературного языка и «наречия города Москвы»).

В наше время единой, принятой всеми лингвистами периодизации истории русского литературного языка нет, но все исследователи в построении периодизации учитывают социально-исторические и культурно-общественные условия развития языка. В основе периодизации истории русского литературного языка Л.П. Якубинского, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.А. Ларина, Д.И. Горшкова, Ю.С. Сорокина и других лингвистов лежат наблюдения над нормами русского литературного языка, его отношением старой литературно- языковой традиции, к общенародному языку и диалектам, учет общественных функций и сфер применения русского литературного языка.

В связи с этим большинство лингвистов выделяет четыре периода в истории русского литературного языка:

1. литературный язык древнерусской народности, или литературный язык Киевского государства (XI–XIII века ),

2. литературный язык великорусской народности, или литературный язык Мо- сковского государства(XIV–XVII века),

3. литературный язык периода формирования русской нации (XVII – первая чет- верть XIX века),

4. современный русский литературный язык. (КОВАЛЕВСКАЯ)

В.В. Виноградов на основании принципиальных различий литературных языков в донациональную и национальную эпоху считал необходимым разграничивать два периода 6

1. – XI–XVII века: русский литературный язык до- национальной эпохи;

2. – XVII – первая четверть XIX века: формирование русского литературного национального языка ), что нашло отражение в большинстве современных учебных пособий по истории русского литературного языка с сохранением периодизации, предложенной выше, внутри каждого из двух основных периодов.

Вопрос о происхождении русского литературного языка обычно связывают с появлением на Руси письменности, так как литературный язык предполагает наличие письма. После крещения Руси впервые появляются у нас рукописные южнославянские книги, потом рукописные памятники, созданные по образцу южнославянских книг (древнейший из таких сохранившихся памятников – Остромирово Евангелие 1056–1057 годов). Некоторые исследователи (Л.П. Якубинский, С.П. Об- норский, Б.А. Ларин, П.Я. Черных, А.С. Львов и др.) высказывали предположение о наличии письменности у восточных славян до официального крещения Руси , ссылаясь при этом на высказывания арабских писателей, историков, со- общения путешественников западноевропейских стран.

Исследователи, считающие, что письменность существовала у славян до деятельности первоучителей Кирилла и Мефодия, ссылаются на список XV века «Жития Константина философа», где сообщается, что Кирилл в середине IX века был в Корсуни (Херсонес) и нашел там евангелие и псалтырь, написанные по-русски: «обрѣте же тоу еваг҃геле и ψалтырь роусьскыми писмены писано». Ряд лингвистов (А. Вайан, Т.А. Иванова, В.Р. Кинарский, Н.И. Толстой) убедительно доказывают, что речь идет о сирийских письменах: в тексте метатеза букв р и с – «соурськыми писмены писано». Можно предположить, что на заре своей жизни славяне, как и другие народы, пользовались знаковым письмом . В результате археологических раскопок на территории нашей страны было найдено много предметов с непонятными знаками на них. Возможно, это были те черты и резы, о которых сообщается в трактате «О писменахъ» черноризца Храбра, посвященном появлению письменности у славян: «Прѣжде убо словѣне не имѣху книгъ, но чрътами и рѣзами чьтѣху и гадааху...». Возможно, на Руси не существовало единого начала письма. Грамотные люди могли пользоваться и греческим алфавитом, и латинскими буквами (крѣстивше же ся, римь- сками и гръчьскыми писмены нуждааху ся словѣнскы рѣчь безъ устроениа – «О писменахъ» черноризца Храбра).

Большинство филологов XVIII–XX веков объявляло и объявляет основой русского литературного языка церковнославянский язык , пришедший на Русь вместе с принятием христианства. Одни исследователи безоговорочно развивали и равивают теорию церковнославянской основы русского литературного языка (А.И. Соболевский, А.А. Шахма- тов, Б.М. Ляпунов, Л.В. Щерба, Н.И. Толстой и др.). Так, А.И. Соболевский писал: «Как известно, из славянских языков первым получил литературное употребление язык церковно славянский», «после Кирилла и Мефодия он сделался литературным языком сперва болгар, потом сербов и русских»48. Наиболее полное отражение и завершение гипотеза о церковнославянской основе русского литературного языка получила в трудах А.А. Шахматова , подчеркивавшего необычайную сложность формирования русского литера- турного языка: «Едва ли какой другой язык в мире может быть сопоставлен с русским в том сложном историческом процессе, который он пережил». Ученый решительно возводит современный русский литературный язык к церковнославянскому: «По своему происхождению русский литературный язык – это перенесенный на русскую почву церковнославянский (по происхождению своему древне- болгарский) язык, в течение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший свое иноземное обличие» А.А. Шахматов полагал, что древнеболгарский язык не только стал письменным литературным языком Киевского государства, но оказал большое влияние на устную речь «образованных слоев Киева» уже в X веке, поэтому в составе современного русского литературного языка много слов и форм слов древнеболгарской книжной речи.

Однако многие исследователи XVIII – XX веков (М.В. Ломоносов, А.X. Востоков, Ф.И. Буслаев, М.А. Макси- мович, И.И. Срезневский) обращали внимание на сложное взаимодействие церковнославянских книжных и разговорных восточнославянских элементов в составе древнерусских памятников . Например, М.В. Ломоносов в отзыве о работе Шлецера подчеркивал отличие языка летописи, «Договоров русских с греками», «Русской правды» и других «исторических книг» от языка церковной литературы53. Ф.И. Буслаев в «Исторической грамматике» четко противопоставлял русские разговорные и книжные церковнославянские элементы в «старинных памятниках»: «В сочинениях духовного содержания, например, в проповедях, в поучениях духовных лиц, в постановлениях церкви и т.п. преобладает язык церковнославянский; в сочинениях свет- ского содержания, например, в летописях, в юридических актах, в древних русских стихотворениях, пословицах и т.п. преобладает язык русский, разговорный»54В трудах лингвиста второй половины XIX века М.А. Максимовича : «С распространением богослужения на сем языке (церковнославянском), он соделался и у нас языком церковным и книжным, и через то более всех имел влияние на язык русский – не только письменный, который развился из него, но и на язык народный . Потому в истории русской словесности он имеет почти такую же значительность , как и наш собственный»

Г.О. Винокур в историческом очерке «Русский язык» (1943) появление письменности у восточных славян также связывает с распространением христианства, что характерно для всего средневекового мира, подчеркивая близость живой восточнославянской речи и церковнославянского языка, ставшего общим «учено-литературным языком» славян.

Как отмечал В.В. Виноградов в докладе на IV Международном съезде славистов, в языкознании XIX–XX веков «все более широко обрисовывалась проблема древнерусского литературного двуязычия или языкового дуализма, нуждавшаяся в детальном конкретно-историческом изучении»

С.П. Обнорский считал, что русский литературный язык сложился независимо от древнецерковнославянского языка русской редакции, обслуживавшего нужды церкви и всей религиозной литературы, на базе живой восточнославянской речи. Исследуя тексты «Русской правды», «Сло- ва о полку Игореве», произведений Владимира Мономаха, «Моления Даниила Заточника», ученый пришел к выводу: их язык – общий русский литературный язык старшей поры, все элементы церковнославянского языка, представленные в памятниках, внесены туда переписчиками в более позднее время . Работа С.П. Обнорского сыграла важную роль в уста- новлении специфики языка древнерусских светских памятников, но его теорию происхождения русского литературного языка нельзя считать аргументированной.

Б.А. Ларин говорил по этому поводу: «Если не противопоставлять два языка в Древней Руси – древнерусский и церковнославянский , тогда все просто. Но если различать эти две основы, то приходится либо признать, что мы имеем дело со смешанным характером языка в ряде наиболее важных и ценных памятников, либо производить насилие над очевидными фактами, что и допускали некоторые исследователи. Я утверждаю, что именно рус- ский язык сложного состава характерен для памятников XII–XIII веков»

Б.А. Успенский в докладе на IX Международном съезде славистов в Киеве в 1983 году употребляет термин «диглоссия» для обозначения определенной разновидности двуязычия, особой диглоссийной ситуации на Руси. Под диглоссией он понимает «такую языковую ситуацию, когда два разных языка воспринимаются (в языковом коллективе) и функционируют как один язык». При этом, с его точки зрения, «члену языкового коллектива свойственно воспринимать сосуществующие языковые системы как один язык, тогда как для внешнего наблюдателя (включая сюда и исследователя-лингвиста) свойственно в этой ситуации видеть два разных языка». Для диглоссии характерно: 1) недопустимость применения книжного языка как средства разговорного общения; 2) отсутствие кодификации разговорного языка; 3) отсутствие параллельных текстов с одним и тем же содержанием. Таким образом, для Б.А. Успенского диглоссия – это такой способ сосуществования «двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в обычной (недиглос- сийной ситуации)»

В работах Б.А. Успенского, как и в работах его оппонентов (А.А. Алексеева, А.И. Горшкова, В.В. Колесова и др.)69, читатель найдет много важного и интересного мате- риала для составления собственного суждения о языковой ситуации на Руси в X–XIII веках. Но решить окончательно вопрос о характере литературного языка в этот период невозможно, так как у нас нет подлинников светских памятников, нет полного описания языка всех славянских рукописей и их списков XV–XVII веков, никто не может точно воспро- извести особенности живой восточнославянской речи.

В Киевском государстве функционировали три группы таких памятников :

- церковные,

- светские деловые,

- светские неделовые памятники.

Все славянские языки (польский, чешский, словацкий, сербохорватский, словенский, македонский, болгарский, украинский, белорусский, русский) происходят от общего корня - единого праславянского языка, существовавшего, вероятно, до X-XI вв.
В XIV-XV вв. в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникли три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки.

Первые написанные кириллицей тексты появились у восточных славян в X в. К первой половине X в. относится надпись на корчаге (сосуде) из Гнездова (под Смоленском). Это, вероятно, надпись, указывающая имя владельца. От второй половины X в. также сохранился ряд надписей, обозначавших принадлежность предметов.
После крещения Руси в 988 г. возникла книжная письменность. Летопись сообщает о "многих писцах", работавших при Ярославе Мудром.

1. Переписывались преимущественно богослужебные книги . Оригиналами для восточнославянских рукописных книг служили в основном рукописи южнославянские, восходящие к трудам учеников создателей славянского письма Кирилла и Мефодия. В процессе переписки происходило приспособление языка оригиналов к восточнославянскому языку и формировался древнерусский книжный язык - русский извод (вариант) церковно-славянского языка.
К древнейшим сохранившимся письменным церковным памятникам относятся Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. и Архангельское Евангелие 1092 г.
Оригинальные сочинения русских авторов представляли собой нравоучительные и житийные произведения . Поскольку книжным языком овладевали без грамматик, словарей и риторических пособий, соблюдение языковых норм зависело от начитанности автора и его умения воспроизводить те формы и конструкции, которые он знал по образцовым текстам.
Особый класс древних памятников письменности составляют летописи . Летописец, излагая исторические события, включал их в контекст христианской истории, и это объединяло летописи с другими памятниками книжной культуры духовного содержания. Поэтому летописи писались на книжном языке и ориентировались на тот же корпус образцовых текстов, однако из-за специфики излагаемого материала (конкретных событий, местных реалий) язык летописей дополнялся некнижными элементами.
Отдельно от книжной на Руси развивалась некнижная письменная традиция: административно-судебные тексты, официальное и частное делопроизводство, бытовые записи. От книжных текстов эти документы отличались как синтаксическими конструкциями, так и морфологией. В центре этой письменной традиции стояли юридические кодексы, начиная с "Русской правды", древнейший список которой относится к 1282 г.
К данной традиции примыкают юридические акты официального и частного характера: межгосударственные и межкняжеские договоры, дарственные, вкладные, завещания, купчие и т.д. Древнейшим текстом такого рода является грамота великого князя Мстислава Юрьеву монастырю (ок. 1130 г.).
Особое положение занимают граффити. В большинстве своём это молитвенные тексты, написанные на стенах храмов, хотя имеются граффити и иного (фактологического, хронографического, актового) содержания.

Основные выводы

1. До сих пор не решен вопрос об истоках древнерусского литературного языка. В истории отечественного языкознания были высказаны две полярные точки зрения на этот предмет: о церковнославянской основе древнерусского литературного языка и о живой восточнославянской основе древнерусского литературного языка.

2. Большинство современных лингвистов принимает теорию двуязычия на Руси (с различными вариантами), согласно которой в Киевскую эпоху было два литературных языка (церковнославянский и древнерусский), или два типа литературного языка (книжнославянский и литературно обработанный тип народного языка – термины В.В. Виноградова ), применяемые в различных сферах культуры и выполнявшие различные функции.

3. Среди лингвистов различных стран бытует теория диглоссии (двуязычия Обнорский) , согласно которой в славянских странах функционировал единый древнеславянский литературный язык, контактирующий с местной живой народной речью (народно-разговорным субстратом).

4. Среди древнерусских памятников можно выделить три типа: деловые (грамоты, «Русская Правда»), где наиболее полно отразились особенности живой восточнославянской речи X–XVII веков; церковная письменность – памятники церковнославянского языка (старославянского языка «русского извода», или книжно-славянского типа литературного языка) и светская письменность.

5. Светские памятники не сохранились в подлиннике, число их невелико, но именно в этих памятниках отразился сложный состав древнерусского литературного языка (или литературно обработанного типа народного языка), представляющего собой сложное единство элементов общеславянских, старославянских и восточнославянских.

6. Выбор указанных языковых элементов был обусловлен жанром произведения, темой произведения или его фрагмента, устойчивостью того или иного варианта в письменности киевской поры, литературной традицией, эрудицией автора, образованностью писца и другими причинами.

7. В древнерусских памятниках письменности представлены различные местные диалектные черты , что не нарушало единства литературного языка. После распада Киевского государства и татаро-монгольского нашествия связь между областями нарушается, увеличивается количество диалектных элементов в новгородских, псковских, рязанских, смоленских и других памятниках.

8. Происходит перегруппировка диалектов : Северо- Восточная Русь отделяется от Юго-Западной, создаются предпосылки для образования трех новых языковых единств: южного (язык украинской народности), западного (язык белорусской народности), северо-восточного (язык великорусской народности).

© 2024 educent.ru - Портал полезных знаний для школьников и их родителей